User:Ferri Leberl/TT:annotation

From railML 2 Wiki
Jump to: navigation, search
Note.png this is a preview of page TT:annotation as to circumvent Template:Unlock. The preview is made with Template:Frame.

Is anymething missing?
purge this page.
purge the framed page.



annotation
 


Scheme description / Schemenbeschreibung / Description du schéma

Position of annotation in the XML-Tree / Position von annotation im XML-Baum / position de annotation dans l’aborescence XML

  • Children: <additionalName> (introduced with version 2.2), <text> (introduced with version 2.2), <xs:any> (introduced with version 2.2)

Multiplicity / Anzahl / Multiplicité

[1..∞]

Semantics / Bedeutung / Sémantique

(introduced with version 2.2) The Element <annotation> element contains texts and messages dedicated for a passenger information system.
(introduced with version 2.5) Extended with version 2.4: could be the instructions to drivers, used by an AVL (de:RBL) system, or the message on printouts, or passenger information texts, symbols and images

Das Element <annotation> enthält Texte und Nachrichten, zur Übermittlung an ein Fahrgastinformationssystem
(introduced with version 2.5) Erweitert mit version 2.4: Kann Anweisungen für den Fahrer im Rahmen eines AVL (de:RBL), Texte und Nachrichten, zur Übermittlung an ein Fahrgastinformationssystem, symbole and Abbildungen enthalten

Attributes of annotation / Attribute von annotation / Attributs de annotation

  • id: XML-file-wide unique, machine-interpretable identity, required for later referencing that element internally. For a detailed explanation see Dev:identities.
    XML-Datei-weit eindeutige, maschineninterpretierbare Identität, die für die spätere interne Referenzierung dieses Elements erforderlich ist. Für eine detaillierte Erklärung siehe Dev:identities.
  • code (introduced with version 2.1): Machine-interpretable string (e.g. an abbreviation) used for identification of the object across exchange partners, usecase specific uniqueness constraints may apply. Please see our description of the differences between id, code and human-readable identifiers.
    Maschineninterpretierbare Zeichenkette (z.B. Abkürzung), die zur Identifizierung des Objekts auch bei Austauschpartnern verwendet wird, wobei spezifische Eindeutigkeitsbeschränkungen gelten können. Bitte beachten Sie unsere Erläuterung zu den Unterschieden zwischen id, code and menschenlesbaren Kennzeichnungen.
  • name: Established, human-readable short string, giving the object a name. Not intended for machine interpretation, please see our notice on human interpretable data fields.
    Etablierte, menschenlesbare kurze Zeichenkette, die das Objekt benennt. Nicht zur maschinellen Interpretation bestimmt, siehe Hinweise zu menschenlesbaren Datenfeldern.
  • description: Human-readable, more detailed description as addition to the name. It should give additional explanations or hints to the contents of this element. Not intended for machine interpretation, please see our notice on human interpretable data fields.
    Menschenlesbare, detailliertere Beschreibung als Ergänzung zu name. Sie soll zusätzliche Erläuterungen oder Hinweise auf den Inhalt dieses Elements geben. Nicht zur maschinellen Interpretation bestimmt, siehe Hinweise zu menschenlesbaren Datenfeldern.
  • xml:lang (introduced with version 2.1): This is a unique identifier of language. It uses basically the language standard IETF BCP 47 (external link) which may be different to ISO 639-1 (external link) or ISO 639-2 (external link). For mapping hints see relation to other standards (external link).
    This defines the language used for name and description. Use Template:Fe:Tag to provide a name and/or description in other languages.
  • type (introduced with version 2.5): Enumeration of:
    • text
    • symbol
    • image

Syntactic Constraints / Syntaktische Beschränkungen / Contraintes syntactiques

  • id: xs:ID, required
    a string, starting with a letter (a..zA..Z) or an underscore (_),
    followed by a non-colonized and non-spaced string consisting of letters, digits, points (.), dashes (-) or underscores (_)


Best practice & Examples / Empfohlene Anwendung & Beispiele / Bonnes pratiques & exemples

Not yet described. / Noch nicht beschrieben. / Pas encore décrit.

Notes / Anmerkungen / Notes

Not yet described. / Noch nicht beschrieben. / Pas encore décrit.

Open issues / Offene Punkte/Pedenzen / Questions ouvertes

Not yet described. / Noch nicht beschrieben. / Pas encore décrit.